3 mandamientos para crear contenido web para el público extranjero

45 Flares 45 Flares ×

Por más globalizados que nos sintamos, crear contenidos para públicos distintos requiere un conocimiento más amplio, profundo y estratégico de las culturas. En este brillante post colaboración de Okadia, repasaremos esas claves que nos ayudarán a crear contenido efectivo para distintas audiencias fuera de las fronteras de nuestra marca

Por Okodia

La traducción web de contenidos lleva años siendo una tendencia imparable, una tarea fundamental que tenemos que hacer si queremos captar clientes más allá de nuestras fronteras físicas (que no virtuales). Pero ¿todas las páginas web saben enganchar y enamorar a los consumidores de otras culturas?

Bien sabes que que la respuesta a la pregunta anterior es no, y por ese motivo desde Okodia hoy nos gustaría aportar a este magnífico blog de Innato Comunicación, nuestro punto de vista como agencia de traducción, una profesión que nos permite conocer y reconocer los gustos y disgustos de los clientes franceses, alemanes, belgas, polacos, chinos, árabes, japoneses…

Así que manos a la obra, vamos a ver 3 mandamientos que optimizarán tu inversión creando contenidos que enamoren a tus clientes internacionales.

Mandamiento 1: conocer a tus futuros clientes mejor que a ti mismo

El primer truco de nuestra guía básica para enamorar al cliente internacional es tan básica que no deberíamos ni mencionarla, pero créenos, todavía muchas empresas fracasan por no dedicar tiempo, atención y presupuesto a elaborar un perfil tipo de los clientes internacionales a los que pretenden llegar.

Hoy en día es más fácil que nunca conocer la cultura, los usos idiomáticos y las costumbres de consumo de los clientes de cualquier país. Tres ideas:

A. Visita páginas web locales de tu mismo sector profesional que visiten a diario esos clientes internacionales a los que quieres llegar.

B. Busca toda la documentación que puedas sobre el país donde vas a colocar tu traducción web. En las Cámaras de Comercio de tu ciudad o en las páginas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación tienes información muy valiosa que te ayudará a acertar.

C. Asegúrate de que la agencia de traducción a la que encargues tu traducción web hace un trabajo de localización previa a la traducción en sí. En Okodia llevamos mucho tiempo haciendo trabajos de traducción web y te aseguramos que este paso es clave para evitar errores culturales de bulto, fallos que al final vas a tener que pagar de tu propio bolsillo.

Mandamiento 2: evita el excesivo localismo

El segundo mandamiento para enamorar a tus clientes internacionales es identificar aquellos  contenidos de tu página web que sean excesivamente locales o dirigidos a un público nacional muy determinado. Lo entendemos mejor con un ejemplo: imagina que en tu blog sueles insertar periódicamente contenidos relacionados con el tiempo que va a hacer en tu ciudad o noticias publicitarias sobre negocios vecinos como veterinarios o talleres de coches. Esos contenidos están dirigidos a un público local que puede sentir interés por el clima o los servicios de determinadas empresas, pero no serán interesantes para los clientes que viven a miles de kilómetros de distancia. ¿Merece la pena encargar una traducción web de esos contenidos o invertir dinero en su difusión on line? Nosotros creemos que no.

Mandamiento 3: zapatero a tus zapatos

El último truco o mandamiento para enamorar a tus clientes internacionales es confiar su difusión a verdaderos profesionales de la comunicación digital como Innato. Esas tareas que nos pueden parecer relativamente sencillas de ejecutar en nuestro propio país – Marketing Digital, SEO, etc.- se complican muchísimo en esos países que sólo conocemos “de vista”. ¿La solución?: dejar que el zapatero se ocupe de tus zapatos.

Conocer a tus clientes como a ti mismo, identificar qué contenidos web debes traducir y cuáles no y dejar que los profesionales del marketing digital se ocupen de tu cuenta internacional son tres de los “mandamientos” de nuestro decálogo como agencia de traducción especializada en la traducción web. ¿Quieres que te contemos más? ¡Deja un comentario! En Okodia estamos encantados de compartir nuestros conocimientos.

45 Flares Facebook 0 Twitter 0 Pin It Share 1 Google+ 0 LinkedIn 44 45 Flares ×